SHAKESPEARE, SONETTO 116
Non sarà che al matrimonio di animi costanti io ponga impedimenti: non è amore quellamore che muta quando scopre mutamenti o tende a ritirarsi se laltro si ritira.
Oh no, esso è un faro per sempre fisso che guarda alle tempeste e mai ne è scosso; è la stella polare per ogni nave errante, e il suo volere resta ignoto, anche se laltezza ne sia presa.
Lamore non è lo zimbello del Tempo, anche se rosee labbra e guance cadono nel compasso della sua falce ricurva; lamore non muta con le sue brevi ore e settimane, ma resiste fino allorlo del Giudizio.
Se questo è errore e mi sia provato, io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato.
(Shakespeare, Sonetto 116).
Testo Originale
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worths unknown, although his height be taken. Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickles compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error, and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
* William Shakesperare, Sonetti, a cura di Alessandro Serpieri, Rizzoli, Milano 1991.
Lunedě, 16 gennaio 2006
|